As traduções dadas aos títulos dos filmes quer em Portugal, quer no Brasil(melhor não querer saber como são nos restantes PALOPS)muitas vezes deixam o povo impávido e a questionar o porque da tortura.
Não sei se há "rehab" para pessoas que não suportam as traduções que os filmes levam por cá, mas "Wayne´s World" para "Quanto mais idiota melhor", persegue-me e qualquer dia desses, vou precisar de uma dessas "rehab´s" da vida :0)
Fui atrás de "títalos". Benzi-me antes.
Abaixo algumas pérolas(states/portugalis/brasilis) e desculpem lá o post. Não tenho nada para fazer agora...
-the naked gun/corra que a polícia vem ai/aonde é que para a polícia
- unbreakable/ o protegido/ corpo fechado
- ghost/ghost-o espírito do amor/ghost- do outro lado da vida
- lost in translation/o amor é um lugar estranho/encontros e desencontros
- mystic river/sobre meninos e lobos/sobre meninos e lobos
- monster´s ball/depois do ódio/a última ceia
Bem...já chega. Quer adiccionar algum? Força!! :0))
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
6 comentários:
O meu favorito é o "The Sound of Music" que no Brasil é "A noviça Rebelde" que me soa sempre a título porno.
loot, a cereja no lugar que faltava, sem maldade, claro ;)
the godfather - o grande chefão.
Eternal Shine of the spotless mind - Brilho Eterno de uma Mente sem Lembranças.(completamente a letra...too cheese)
ola ana :)
deve ser um trauma para o departamento comercial quando traduz um título à letra :))
Fiquei com água na boca com esse "A Noviça Rebelde". LOL
se algum dia a malta ficar sem idéias, já temos adaptação para começo :))
Enviar um comentário