sábado, 1 de maio de 2010

(500)dias com verão. o que??

(500)Dias com Verão.
Sim, esta é a tradução nacional para "(500)Days of Summer.
O filme entra no mercado directo para a prateleira dos dvd´s, sem passar antes pelo grande ecrã. Caso para dizer, estava mais para Winter do que Summer.
Há que amar os tipos que fazem as traduções. Desta vez, acredito, nem precisaram ver o filme, para que? A tradução é tão óbvia...not?
Se fosse "(500)Days of Taylor", deduzo que a tradução seria "(500)Dias com Alfaiate", algo assim.
Poderia arranjar mais uns poucos exemplos, mas não quero ofuscar o mérito da trupe.
Nada errado em traduzir nomes, aliás, parece ser a opção correcta para um filme que fala do estado do tempo. Bah...

6 comentários:

João disse...

LOL. Não comento...

tadeu disse...

nem lauro dérmio lembraria de algo assim :)
abraço joão!

Pedro disse...

É o que dá traduzir o título de um filme sem ver um único frame do mesmo.

tadeu disse...

ola pedro!
acredito piamente nesta hipótese. ninguém deve ter visto o filme, não vejo outra explicação para esta estapafurdia tradução...
abraço e boa semana!!

Dora disse...

Não percebi se gostaste. Eu gostei imenso.

tadeu disse...

dora, eu amei o filme, foi dos que mais comentei por estas bandas, odiei foi a tradução portuguesa para o título do filme.
ultrapassa a razão!! :)